The Zingerle Brothers, Ignaz Vicenz (1825 – 1892) and Josef (1831 – 1891), were born in the Tyrolean capital Meran (now Merano, in Italy). In 1852, when he edited and published Kinder- und Hausmärchen aus Tirol Ignaz Zingerle was a grammar school teacher in Innsbruck, and co-editor of the literary magazine Phönix. Previously, in 1850, he had published a collection of legends, Sagen aus Tirol, and afterwards, in 1854, a second collection with his brother credited as co-editor, Kinder und Hausmärchen aus Süddeutschland. In 1856 he obtained his doctorate from the University of Tubingen. In 1858 he became director of the library at the University of Innsbruck, and in 1859 its first professor of German Language and Literature.
In 1852 Josef Zingerle completed his studies at the University of Innsbruck and, after working for two years teaching Greek and German in Meran, studied Theology in Tubingen. He was ordained in 1858, and afterwards moved to Vienna, where in 1859 he became professor of Old Testament Studies. He was appointed as a Synodal Examiner in 1866, and in 1876 returned to the Tyrol as Canon of the Cathedral of Saint Vigilius in Trent (now Trento, in Italy).
Kinder- und Hausmärchen aus Tirol is the second of three collections of tales collected by the Zingerle brothers and edited by Ignaz Vincenz Zingerle. Like its predecessor, Sagen aus Tirol (1850), it concerns itself with the rich oral tradition of the Tyrol — this time concentrating on shorter fairy and folk tales. The Tyrol is a large, mountainous, predominantly catholic, multi-ethnic region. Historically, it was formed from the amalgamation of the princely County of Tyrol and the prince-bishoprics of Brixen and Trent, and is now divided more or less evenly between Austria and Italy. In the middle ages, the County Tyrol was alternately an independent territory and a part of the unified Hapsburg empire, finally coming under centralised Austrian rule in the eighteenth century. After the first Napoleonic war, the Tyrol briefly came under Bavarian rule before being returned to Austria at the Congress of Vienna. Although generally a German speaking region, there have always been significant Italian and Ladin minorities which have contributed to both the dialect and the folklore of the region. Compared to northen German tales, there is a distinct difference in tone to these stories.
|Schwesterchen und Brüderchen; Zistel im Körbel; Die Krönlnatter||Vorede von I.V. Zingerle||Little Sister and Brother; A Basket in a Basket; The Adder Queen|
|Fischlein kleb an; Der Schmied in Rumpelbach; Teufel und Näherin||Stick! Little Fish; The Blacksmith of Rumpelbach; The Devil and the Seamstress|
|Der Höllische Torwartel; Geschwind wie der Wind, Pack-an, Eisenfest; Der Königssohn||Hell’s Little Gatekeeper; The Three Hunting Dogs; The Prince and the Cat|
|Der Bärenhansel||The Man who was raised by a Bear|
|Vom Reichen Grafensohn||The Young Lord and his Bride|
|Mädchen und Bübchen||Son and Daughter|
|Vom Armen Schuster||The Poor Shoemaker and the Miserly Merchant|
|Bauer und Bäuerin||The Farmer and his Wife|
|Hennenpfösl||The Chicken Maid|
|Der Krämer||The Barber|
|Starker Hans'l||Hans'l the Strong|
|St. Petrus||Saint Peter|
|Die Zwei Jäger||A Tale of Two Soldiers|
The German edition of Kinder- und Hausmärchen is adapted from the revised second edition published in 1870. It is not intended as, and should not be treated as, an academic text. The footnotes are from the original edition and were written by Ignaz Vincenz Zingerle. Where appropriate the spelling has been modernised (2006 Rechtschreibreform), but no changes have been made to the syntax or vocabulary of the various dialects used.
The English edition of Tyrolean Tales is adapted from the the revised second edition of Kinder- und Hausmärchen edited by Ignaz Vincenz Zingerle published in 1870. The text is a relatively free translation which is not intended as, and should not be treated as, an academic text. In general there have been no changes to the themes and context of the tales, but where appropriate some motifs have been slightly altered to make them more accessible to modern English speaking readers.
Author Illustation: Ignaz Vincenz Zingerle, undated and unattributed photograph, Brenner Archiv, Universität Innsbruck
Cover Illustation: Ferdinand Runk (1764-1834) Die Alte Brennerstrasse mit dem Brennersee (detail), Schloss Schenna collection.
To the best of my knowledge all rights to the content of works published in the the Folklore and Heritage edition of Kinder- und Hausmärchen aus Tirol, including illustrations, resides in the public domain in all territories. Ownership to the particular layout and design of a specific publication is claimed by the publisher. Copyright of the English language text, including its title Tyrolean Tales remains with the author. Fair use, including non-commercial distribution and reproduction of the publication in electronic and printed form, is allowed with attribution to “The Puddelbee Company” as the source.